A dolorosa verdade já foi reconhecida.
Sites monolíngues não permitem que você se comunique com seus compradores estrangeiros em seu idioma nativo.
Eles não permitem que você concorra a posições nos resultados de busca em vários idiomas.
Você está farto das limitações do seu site monolíngue e quer que ele seja multilíngue.
Mas por onde começar? Como identificar seus principais mercados e, consequentemente, os idiomas que você deve visar.
Onde encontrar uma agência de tradução ou um profissional freelancer confiável. E, por fim, como ter pelo menos uma ideia aproximada do orçamento para a tradução do seu site.
Quando surgiram dúvidas semelhantes, você provavelmente primeiro procurou respostas no Google.
Sim, muitos blogs escrevem sobre os custos dos serviços de tradução para a web, mas na maioria das vezes são apenas agências descrevendo seus serviços.
Nossa publicação lhe dará uma compreensão completa não apenas dos custos, mas também de todo o processo de tradução do site. No final, você saberá tudo.
- Como planejar seu orçamento,
- Qual serviço de tradução devo escolher?
- Que dicas você pode seguir para economizar dinheiro e ainda manter todas as suas páginas principais visíveis para seu público-alvo?
Processo de tradução de sites em 9 etapas: eliminando as limitações de um site monolíngue
Esta seção é dedicada a superar as limitações dos sites monolíngues e a abrir novas oportunidades para o seu negócio online.
Eis por onde começar:
#1 Verifique seu Google Analytics
Os cinco idiomas mais usados na internet incluem inglês, chinês, espanhol, árabe e português. Mas você não precisa traduzir seu site para todos eles se os falantes nativos não fizerem parte do seu público-alvo.
Em vez disso, você deve usar uma ferramenta de análise para determinar em quais mercados você seria atraente. Essa ferramenta pode ser o Google Analytics, que é simples, gratuito e pode fazer metade do trabalho para você.
Ao acessar o relatório Público → Geografia → Localização da sua conta, você pode ver de quais países os usuários visitam seu site com mais frequência.
O Google Analytics mostrará dados sobre o comportamento dos seus usuários e métricas de conversão para que você possa entender se está recebendo visitas de qualidade ou não.
Outra forma é acessar o relatório Público → Geografia → Idiomas na sua conta e verificar quais idiomas predominam.

Essa é a primeira coisa que você deve fazer. E depois?
#2 Defina objetivos para alcançar os mercados X, Y e Z.
Se você não tem visitantes do país X hoje, isso não significa que não poderá tê-los amanhã. Talvez você tenha pesquisado o mercado no país X e descoberto que seus produtos/serviços são perfeitos para ele. Por que não tomar medidas para alcançar esse mercado?
Você pode traduzir seu site para o(s) idioma(s) principal(is) desse país e então começar a... Promova sua marca.
Para garantir que você esteja atingindo um mercado específico, é necessário conhecimento avançado e estatísticas confiáveis sobre o comportamento de compra desse mercado. Um pesquisador de mercado ou de um país específico será seu melhor aliado para fornecer esses dados essenciais.
#3 Entenda quais idiomas são sua prioridade máxima
Agora é hora de decidir quais idiomas você realmente pretende atingir. Pessoas que vivem em países diferentes podem falar o mesmo idioma. Por outro lado, pessoas que vivem no mesmo país podem falar idiomas completamente diferentes.
Por exemplo, o português é falado tanto no Brasil (América Latina) quanto em Portugal (Europa). E a diferença na forma escrita não é significativa. Ou o russo é língua oficial tanto na Rússia quanto na Bielorrússia.
Mas, se tomarmos a Suíça como exemplo, não há como ter certeza se o visitante é falante nativo de alemão, francês, italiano ou romanche. Por isso, é fundamental pesquisar a demografia e a imagem cultural desse país.
#4 Identifique as principais palavras-chave que suas páginas estão segmentando.
O objetivo das páginas traduzidas é serem indexadas pelos mecanismos de busca e atrair tráfego qualificado. E sem palavras-chave em mente, será difícil otimizar suas páginas para os robôs do Google, que rastreiam milhões de páginas todos os dias.
Você deve identificar quais palavras-chave têm alta intenção de compra, ou seja, têm potencial para gerar vendas. Essas palavras-chave são chamadas de transacionais e contêm termos como "comprar", "comprar online", "preço", "melhor preço", etc.
O objetivo da pesquisa de palavras-chave é entender como os usuários pesquisam termos semelhantes em seu próprio idioma. Isso porque a essência das palavras-chave geralmente é a mesma, mas a ordem e a estrutura das palavras podem variar de idioma para idioma.
#5 Assine um plugin/aplicativo de tradução web (por exemplo, GTranslate)
Ter um site multilíngue não exige nada além de começar a usar um plugin/aplicativo multilíngue.
Uma ferramenta semelhante ao GTranslate traduzirá automaticamente suas páginas e lhe dará a opção de editá-las facilmente. Seja para atualizar suas meta descrições, URLs ou meta tags, você não terá dificuldades em gerenciar nosso painel de usuário.
Traduzir elementos de SEO ajudará você a incluir palavras-chave estratégicas em suas páginas da web traduzidas e a se tornar ainda mais competitivo nos mecanismos de busca.
Nosso plano gratuito permite que você traduza automaticamente todas as suas páginas para os idiomas de destino. Para fazer alterações, você precisará atualizar para um de nossos planos pagos.
Temos orgulho em dizer que o GTranslate alcançou mais de 100.000 instalações ativas somente na plataforma WordPress. E queremos que você seja nosso próximo usuário ativo e engajado.
Se você administra uma loja virtual, provavelmente conseguirá nos encontrar em Loja de aplicativos da Shopify.
Se o seu site for baseado em WordPress, você pode fazer o download. Traduza aqui.
E se o seu site funciona em outra plataforma (como o Squarespace), você deve conferir os recursos aqui. e planos disponíveis Do GTranslate.
O GTranslate traduzirá as páginas do seu site usando o sistema de tradução automática neural do Google. Para sermos honestos, as traduções automáticas não são 100% perfeitas. Mas elas evoluíram muito, compreendendo o contexto e funcionando como tradutores humanos.
No entanto, talvez você queira garantir uma tradução de alta qualidade, e as traduções automáticas podem não ser suficientes. Vamos discutir isso no Ponto 6.
#6 Familiarize-se com os preços do setor
Normalmente, os serviços cobram por palavra. O preço médio por palavra varia de US$ 0,06 a US$ 0,12. Já para tarifas por hora, o preço inicial é de aproximadamente US$ 20 por hora.
O preço depende de vários fatores, incluindo o volume de traduções, os pares de idiomas e, claro, o seu nicho de mercado.
Áreas que exigem formação profissional e qualificações adicionais (medicina, direito, ciências) terão um custo maior. Setores como educação, organizações sem fins lucrativos, saúde em geral e áreas similares podem ter custos menores, pois não é necessário ser especialista para compreender esses temas.
Dependendo do seu orçamento, você pode determinar para quantos idiomas traduzir seu site. Talvez seu orçamento permita apenas 2 ou 3 idiomas.
Outra abordagem é atingir mais idiomas, mas traduzir apenas as páginas mais importantes. Aprenda como fazer isso na Seção 7.
#7 Exclua as partes que não precisam ser traduzidas.
Seu site pode ter centenas ou até milhares de páginas. Provavelmente, você não planeja traduzi-las todas. Por exemplo, talvez não queira traduzir todas as postagens do seu blog, estudos de caso etc. (embora ter algumas páginas educativas ou informativas não faça mal).

Mantenha apenas as páginas com alta intenção de compra que possam gerar receita para o seu site. Você pode escolher as páginas com base no potencial de receita, na relevância do conteúdo, no impacto na percepção da marca e assim por diante.
Você também pode encontrar páginas com alto potencial em Painel de Controle do Usuário do GTranslate.
#8 Contrate uma agência de tradução ou um tradutor freelancer
As discussões sobre os dilemas do mundo moderno nunca terminam. Contratar uma agência de tradução ou um tradutor? Contratar uma agência de marketing ou um profissional de marketing? Comprar online ou em uma loja física? Trabalhar no escritório em frente ao escritório em frente ao escritório em casa?
Esperamos abordar apenas o desafio existente entre agências de tradução e tradutores freelancers.
Dessa forma, você entenderá todos os principais prós e contras desse dilema e verá qual opção está disposto a pagar.
Vantagens das agências de tradução
1) Equipes globais com especializações
As agências geralmente possuem grandes equipes e tradutores nativos especializados em nichos muito específicos. Se você trabalha em setores altamente especializados (jurídico, médico, financeiro, técnico), os gerentes de projeto da agência designarão sua tarefa a um tradutor competente.
2) Inclui edição/revisão ortográfica e gramatical
As agências contam com uma equipe de editores/revisores que analisam as traduções. Os revisores garantem que não haja erros de digitação ou gramaticais no texto, para que você possa publicá-lo em seu site.
3) Tradução SEO disponível
A maioria das agências de tradução oferece tradução SEO. Assim, sua tradução conterá as palavras-chave desejadas no idioma de destino e será otimizada para SEO. terá mais facilidade em obter uma boa classificação nos mecanismos de busca..
Desvantagens da agência de tradução
1) Custos adicionais
Como vários funcionários estão envolvidos no processo (gerente de projeto, tradutor, editores), isso aumenta automaticamente o custo total da tradução do site.
2) Você não sabe quem está traduzindo.
Como cliente, você não saberá quem estará trabalhando em seu projeto ou se são tradutores realmente profissionais. Você simplesmente confia que a agência fará um trabalho de qualidade para você.
Quanto aos críticos, você não sabe nada sobre eles. A única pessoa com quem você se comunica é o gerente de projeto.
Portanto, você deve confiar 100% na agência para atribuir suas tarefas aos candidatos mais adequados.
3) Vários tradutores no mesmo projeto
As agências de tradução podem dividir o conteúdo do seu site entre vários candidatos e, novamente, diferentes editores podem revisar esses diferentes textos.
O resultado seria um conteúdo incoerente, onde os mesmos termos seriam traduzidos de maneiras diferentes.
tradutores freelancers profissionais
1) Custos relativamente mais baixos
Os freelancers traduzirão seu site a um custo relativamente baixo, pois não pagam salários e trabalham por conta própria.
2) Contato direto com eles
Você sabe quem está fazendo o trabalho para você. Você pode ler as recomendações ou opiniões dessas pessoas em seus perfis do LinkedIn.
Você pode pedir que mostrem suas licenças e certificações se precisar de uma tradução para um nicho específico. Assim, você decide se são candidatos confiáveis.
3) Solicite uma tradução de teste
Nem todos, mas a maioria dos tradutores concorda em fazer uma tradução de teste gratuita. A menos que seu perfil pareça suspeito, é improvável que pensem que você é um golpista e estarão dispostos a demonstrar suas habilidades.
Observe que você pode solicitar uma tradução gratuita de até 200 a 250 palavras. Textos mais longos não são aceitos e podem desestimular os tradutores.
convenções para tradutores freelancers
1) Sem correção
Os tradutores também podem ser editores, mas confiar apenas em suas habilidades de autoavaliação não é muito profissional. É necessário um olhar externo de um terceiro para garantir que tudo esteja correto e soe natural.
2) Posso não ser um especialista em SEO.
Tradutores freelancers podem não estar familiarizados com as melhores práticas e até mesmo com os princípios de SEO.
3) Você é o gerente de projeto
Você precisa dedicar seu tempo e garantir que o freelancer conclua a tarefa no prazo.
#9 Você pode usar o serviço profissional de revisão ou tradução do GTranslate.
Na GTranslate, contamos com uma equipe experiente de revisores e tradutores nativos. Eles traduzem diretamente no seu site usando um editor de tradução contextual. Sem arquivos do Excel ou Word. Nem mesmo arquivos HTML.
Deseja saber mais benefícios ao trabalhar conosco?
1. Você tem uma escolha.
Você decide se contrata um revisor nativo ou um tradutor profissional. A diferença é que os serviços de revisão são muito mais acessíveis.
A ferramenta verificará a tradução automática do seu site e fará melhorias quando necessário.
Imagine que você já tenha a tradução automática do seu site com pelo menos uma qualidade média. Você contrata um falante nativo para revisar o texto existente e só faz correções quando necessário.

Quanto à contratação de um tradutor, ele traduzirá seu site do zero. E o preço da tradução de um site será naturalmente mais alto.
2. Um idioma, um tradutor
Não atribuímos o processo de tradução do seu site a vários tradutores ou revisores. Fazemos isso para garantir um tom de voz consistente em toda a tradução.
3. Problemas de design? Nós os resolveremos.
Você sabe que, às vezes, o texto traduzido pode ser maior que o original. Os idiomas são diferentes e as frases traduzidas podem não se adequar ao design do seu site. O que fazer?
Em situações semelhantes, basta entrar em contato com nossa equipe de suporte técnico e resolveremos seus problemas gratuitamente.
4. Solicite quantas traduções de página forem necessárias.
Você pode solicitar um orçamento para traduzir 20 ou 25 páginas. Caso o custo final ultrapasse seu orçamento, você pode excluir as páginas que não considerar essenciais.

Isso permite economizar dinheiro e, ao mesmo tempo, apresentar o melhor conteúdo aos usuários. A calculadora de custos de tradução no site da GTranslate Isso permitirá que você obtenha um orçamento em apenas alguns minutos.
5. Seja visível nos mecanismos de busca
O editor contextual do GTranslate permite que você edite seu conteúdo traduzido e adicione suas palavras-chave de destino. Suas páginas não só serão indexadas, como também conterão palavras-chave com volume de busca e aparecerão para o público certo.
Parece que abordamos todos os detalhes do processo de tradução de sites. Se você tiver mais alguma dúvida, não hesite em nos contatar ou simplesmente inicie seu teste gratuito de 15 dias com o GTranslate hoje mesmo.
Artigo original de Gtranslate Abril de 2020











